문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 무슨 지거리야 (문단 편집) == 사용례 == [[파일:attachment/wat_are_you_doing.jpg|width=400]] 후기 판본 및 컬러본에서 정상적으로 고쳐진 대사 '何をするだァ'를 '무슨 지거리야'로 번역한 것은 분명 더할 나위 없이 적절하고 센스 있는 번역이지만 어디까지나 비공식적인 웹번역판을 기준으로서 강요하는 것은 바람직하다고 할 수 없다. 심지어 그걸 가지고 [[죠죠러]]를 자처하면서 지나친 [[부심(은어)|부심]]을 표출한다면 [[죠퀴벌레|결코 보기 좋은 모습은 아닐 것이다.]] 애초에 원작에서도 결국에는 수정된 오류를 재현하지 않았다고 까는 건 말도 안 되는 일이다. 특히 원작자 측이 번역 원본으로 오자가 수정된 최신 원고를 제공하였다면 더더욱 그렇다. [[죠죠의 기묘한 모험 The Animation|TV 애니메이션판]]에선 ん이 들어간 제대로 된 대사를 사용했다. 하지만 자막을 만드는 사람들은 전부 다 '무슨 지거리야!'로 자막을 달았다. 넷플릭스 자막에서는 "무슨 짓이야?!"라고 번역되었다.[* 결국 JOJOraDIO의 공개방송에서 자신의 소개 중에 SPW의 말이 살짝 꼬인데에 있어 [[오키츠 카즈유키]]가 '이렇게 많은 사람이 모이다니, 도대체 무슨 지거리야!'를 외치게 되어 공식매체에 등장하게 되었다.] 또 니코동에서도 죠죠 관련 영상에서 나오는 탄막과 자막도 ん을 없애서 영상 소재로 활용하기도 한다. 영어 더빙판은 "Guh, What was that for?!" 그리고 2013년에 나온 죠죠 정발본에서는 '무! 무슨 짓이냐-! 용서 못 해!'로 번역되었다. 참고로 번역자 중 한 명인 벨제뷔트의 말에 의하면 작업용 소재본은 신서판, 즉 JC판 최신쇄이라고 한다. 이는 [[이슬람교|이슬람]]권 관련 내용 및 그림이 수정되고 특히 '何をするだァ' 등의 오자가 수정된 판본이기 때문에 이렇게 번역하는 것이 오히려 옳은 셈이다. TVA에서 살리지 않은 게 아쉬웠었는지 죠죠 올스타 배틀에서 구현된 죠나단의 도발 커스터마이즈에선 둘 중 선택이 아닌 '무슨 지거리야'로만 나온다. 그리고 한글 정발판이 나온 [[죠죠의 기묘한 모험 올 스타 배틀 R]]에서 '''"무슨 지거리야"'''라고 번역되며 사실상 공식 한글 번역으로 채택되었다. [[메가톤맨]]에서는 '아니 뭐야? 절대로 용서 못해!'로 번역되었다. [[나무위키]]에서 [[엔하계 위키/특징적 표현|많이 볼 수 있는 표현이다.]] 뭔가 [[답이 없다|답이 없는]] 것을 봤을 때 주로 하는 표현이다. 여담으로 죠나단을 잘 보면 묘하게 초점이 갈린 [[사시(질병)|사시]]다.[* 의외로 초창기 아직 작화 정립이 되지 않던 시점의 죠죠에는 이런 작화붕괴가 꽤 있는 편이었다. 13살인데 성인만큼 덩치가 큰 죠나단이나 사팔뜨기가 되어버린 체펠리 남작 등...]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기